Élise R. Hendrick Translations

Fast, Accurate Legal, Medical, Technical, and Financial Translations in 10 Languages

Über Élise R. Hendrick

Élise Hendrick ist seit fünfzehn Jahren freiberuflich als Übersetzerin, Lektorin und Schriftstellerin tätig. Ihre Tätigkeitsschwerpunkte sind dabei Recht, Medizin und Literatur. Sie verfügt ebenfalls über erhebliche Erfahrung in der Übersetzung technischer und finanzieller, sowie allerhand anderer Dokumentation.

Quellsprachen:

Russisch, Japanisch, Deutsch, Spanisch, Französisch, Italienisch, Norwegisch, Niederländisch, Portugiesisch, Englisch

Zielsprachen:

Deutsch, Spanisch, Englisch, Japanisch*

*in Einzelfällen

Zu den übersetzten Dokumentationsarten gehören u.a.:

Recht:

  • Verträge
  • Gesetze
  • Verordnungen
  • Patentschriften
  • Gerichtliche Dokumentation
  • Urteile
  • Kommentare
  • Anwaltliche Korrespondenz
  • Satzungen

Medizin:

  • Radiologische Befunde
  • Pathologische Befunde
  • Praxisdokumentation
  • Packungsbeilagen usw. für Arzneimittel
  • Artikel in Fachzeitschriften
  • Dokumentation über klinische Studien (alle Phasen)
  • Pharmakovigilanzdokumentation
  • Biomedizinische Patentschriften

Meine Philosophie:

Unten folgt ein Auszug aus einem längeren Artikel, den ich vor einigen Jahren über meine Sichtweise der Aufgaben des Übersetzers geschrieben habe:

Aus meiner Sicht ähnelt die Rolle des Übersetzers der des Richters. Die Übersetzung ist durchaus analog zur Gesetzesauslegung. Anders als Autoren und Gesetzgeber, die auf ein leeres Blatt schreiben, bringt der Übersetzer – ähnlich dem Richter – nicht die eigenen Ideen zum Ausdruck. Vielmehr besteht die erste Aufgabe von Übersetzern wie von Richtern darin, zu ermitteln, was genau der Autor (Gesetzgeber) gemeint hat. Es geht nicht darum, was der Autor hätte schreiben sollen. [...]

Obwohl ich der festen Überzeugung bin, daß die besten Übersetzungen von Texten stammen, die dem Übersetzer wenig oder gar keinen Ermessensspielraum einräumen, fallen die meisten Texte nicht unter diese Rubrik. Sind Begriffe zweideutig, oder gibt es keine Übersetzung, die sich auf Anhieb empfiehlt, kann der Übersetzer um die Ausübung von Ermessen nicht umhin. In solchen Fällen ist es durchaus angebracht, sich zu fragen, wie ein Muttersprachler der Zielsprache das fragliche Konzept ausdrücken würde. Die Übersetzung darf nicht übersetzt wirken. [...]

Sobald die Kreativität zum Vorschein kommt ist jedoch noch größere Wachsamkeit gefragt. Man darf nie aus den Augen verlieren, daß man das Werk eines anderen auslegt. Der Übersetzer muß sich deshalb bei der Entfaltung seiner Kreativität von den Intentionen des Autors leiten lassen, soweit diese erkennbar sind  [...]

Popularity: 100% [?]